ASPECTOS (FONOLÓGICOS AND ACCENTOS) DEL CONTACTO LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL Y PORTUGUÉS. ¿POR QUÉ A LOS PORTUGUESES LES RESULTA MÁS FÁCIL ENTENDER A LOS ESPAÑOLES QUE A LOS ESPAÑOLES ENTENDER A LOS PORTUGUESES?

Ensayo Final

SPA 400

M7:  Ensayo

Gregory Hoover

Prof.  Beas

November 30, 2025

 

ASPECTOS (FONOLÓGICOS AND ACCENTOS) DEL CONTACTO
LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL Y PORTUGUÉS. ¿POR QUÉ A LOS PORTUGUESES LES RESULTA MÁS FÁCIL ENTENDER A LOS ESPAÑOLES QUE A LOS ESPAÑOLES ENTENDER A LOS PORTUGUESES?

 

            Esta es la pregunta: si, en la época anterior a las computadoras, internet y los satélites para la comunicación masiva en todo el mundo, un agricultor portugués, solo en Portugal, se encontrara por primera vez con un agricultor español que también hubiera estado solo en España toda su vida, ¿quién de los dos se entendería mejor?   Esta NO es una clase sobre portuñol. El portuñol (o portunhol en portugués) es una mezcla informal de español y portugués que se utiliza en las regiones fronterizas y en contextos multilingües de Sudamérica. No es un idioma estandarizado, sino una fusión lingüística que facilita la comunicación entre hablantes de ambos idiomas. [i]

Mi teoría es que el agricultor portugués, el hablante de portugués, entendería al español, el hablante de español, con mayor facilidad que al revés. El idioma portugués se clasifica en lingüística como lusófono y el español como hispanohablante. [ii]  Desde un principio, estos idiomas se clasifican como diferentes, aunque muchos sonidos y palabras parecen similares. Sin embargo, tal como se clasifican en lingüística, son diferentes entre sí.  Esto no significa que uno sea más inteligente que el otro. Tanto Portugal como España han producido algunos de los mayores genios que el mundo ha conocido. España nos ha dado a Gaudí, Picasso, Dalí y muchos otros. Portugal inició la era de los descubrimientos y le dio al mundo genios como Enrique el Navegante, Vasco da Gama, Fernando de Magallanes y mi futbolista favorito de la actualidad, Cristiano Ronaldo. Se trata simplemente de una teoría lingüística: una persona portuguesa monolingüe tendría más facilidad para entender a una persona española monolingüe si se encontraran y se escucharan por primera vez en sus vidas.  Esta teoría se basa estrictamente en el español y el portugués de Europa, ya que en Sudamérica u otros continentes del mundo se pueden utilizar palabras completamente diferentes para cada idioma. 

            En primer lugar, la sintaxis del portugués y del español son diferente. Por ejemplo, en español, el formato sujeto-verbo-objeto sigue la estructura Sujeto-Verbo-Objeto (SVO). SVO es la estructura normal, pero un cambio en el orden es una excepción que generalmente se permite para dar énfasis.  [iii]  Por ejemplo, “Yo veo el pájaro” es en ejemplo de SVO.  Pero en portugués, cuando el contexto de lo que se habla ya es conocido, el idioma permite el orden Sujeto-Objeto-Verbo (SOV). Por ejemplo, en portugués la misma frase podría expresarse de la siguiente manera: “Eu o vejo” .  El portugués permite esta diferencia mucho más que el español. [iv]  Dado que el agricultor hispanohablante no estaba acostumbrado a las otras variantes del portugués, podría resultarle más difícil de entender si nunca antes había estado en contacto con este idioma.

            Otro ejemplo de las diferencias lingüísticas entre ambos idiomas se encuentra en la semántica. En muchas ocasiones, palabras con sonidos similares en ambos idiomas pueden tener significados completamente diferentes. Esto ocurre con frecuencia, ya que ambos idiomas provienen del latín, pero al ser uno lusófono y el otro hispanohablante, han evolucionado en direcciones distintas. Cuando dos palabras son similares entre estos dos idiomas, pero sus significados son diferentes; a esto se le llama “falso amigos”.   Un primer ejemplo de esto es la palabra “procurar”. Ambos idiomas escriben la palabra de la misma manera. Ambas palabras provienen del latín. Sin embargo, tienen significados diferentes en la actualidad.  Por ejemplo entre los dos idiomas, en español, la palabra significa “intentar” o “asegurarse”, mientras que en portugués, “procurar” significa principalmente “buscar”.[v]   Por lo tanto, si dos personas, una española y otra portuguesa, se encontraran e intentaran hablar sobre lo que buscaban en su encuentro, les resultaría difícil entender lo que cada una quería en su primera conversación.   Otra palabra, o “falso amigo” entre los dos idiomas, es la palabra “apellido”. En portugués suena igual, pero se escribe “apelido”. En español, esta palabra significa apellido (el nombre formal que se recibe al nacer). En portugués, significa apodo (un nombre informal que se da en un grupo o cultura). [vi]  De nuevo, si estos dos hombres se conocieran por primera vez y uno le preguntara al otro su nombre o “apellido”, esto podría causar una gran confusión desde el principio de la conversación.   Otra palabra es la palabra “cambalache”.  En español, esta palabra significa intercambiar, como en un trueque. Esta sería una idea común entre dos culturas cuando se encuentran por primera vez. Sin embargo, en portugués, esta palabra significa “estafar” o “cometer fraude”.[vii] En el caso de los dos hombres, uno lusófono y el otro hispanohablante, uno podría pensar que el otro está intentando estafarlo, mientras que el otro simplemente le está ofreciendo un intercambio. El portugués asumiría que se trata de un fraude o una estafa, mientras que el español solo quería comerciar.  Finalmente, otra palabra que podría causar fácilmente un problema entre estos dos hombres es “hospicio”. En portugués, esta palabra se escribe con acento de la siguiente manera: “hospício”.  Finalmente, otra palabra que podría causar fácilmente un problema entre estos dos hombres es “hospicio”. En portugués, esta palabra se escribe con acento: “hospício”. Esta simple palabra podría ser el peor falso amigo imaginable. En español, simplemente significa “alojamiento” o el lugar donde te hospedas temporalmente o orfanato, asilo de pobres, albergue benéfico, a veces hospicio. En portugués, significa simplemente una institución psiquiátrica.[viii]  Así que, en el escenario que involucra a los dos campesinos, uno español y el otro portugués, intentando entenderse por primera vez, cuando el portugués le dijera al español que se estaba alojando en un “hospicio”, esto parecería normal.  Si el español le dijera al portugués que se estaba quedando en un “hospício”, el portugués probablemente se marcharía inmediatamente de la conversación. 

Otra diferencia entre los dos idiomas es la cantidad de signos diacríticos que cada idioma usa en su alfabeto. El español tiene siete. El portugués tiene trece. El español usa á, é, í, ó, ú, ü y ñ. En portugués el idioma usa á, é, í, ó, ú, â, ê, ô, à, ã, õ, y ç.  En portugués, el símbolo “ç” tiene el sonido de “s”, no el sonido típico de /k/.   Además, en portugués existe otra combinación de letras que representa el sonido “ñ”, que se escribe “nh”. [ix]  Por ejemplo, “el baño” en español sería “o banho” (que formalmente se llama “la casa de banho” en portugués).  Similarmente, tanto en español como en portugués, cuando hay un acento agudo en una palabra, esto indica al lector dónde recae el acento tónico de la vocal. Esto ayudaría a los dos hombres a entenderse, ya que esta regla lingüística es similar en ambos idiomas.  Por ejemplo, la palabra “heart” en inglés, en español es “corazón”, mientras que en portugués es “coração”.  Si los dos hombres intentaran comunicarse por escrito, sería aún más confuso. Pero incluso al hablar entre sí, en español castellano, las pronunciaciones serían muy diferentes. La palabra en español tendría el sonido /θ/ o /th/ para la /z/. “cod-a-thone”. En portugués sonaría como cor-a-saw o /kuɾaˈsɐ̃w̃/. Hay un diptongo nasal en la pronunciación portuguesa. Estos dos hombres, en esta situación, no tendrían ni idea de lo que el otro estaba diciendo.  [x]  De forma similar ocurre con la palabra “dirección” en inglés. En español es “dirección” y en portugués es “direção”. La porción de la palabra “ção”, con los sonidos de la “s” y /ao/, causaría confusión al español que la escuchara por primera vez. Sin embargo, para el portugués, la palabra en español tiene sonidos con los que ya está familiarizado. Por lo tanto, sería más fácil para el portugués entender al español si se conocieran por primera vez y nunca hubieran escuchado el idioma del otro. Con los sonidos adicionales y las palabras acentuadas en portugués, el portugués sería más difícil para el español que el español para el portugués. 

Otra diferencia entre los dos idiomas es con palabras para descripciones cotidianas que no coinciden entre sí.  Por ejemplo, por la palabra “debajo” en español.  En portugués la palabra es embaixo.[xi]  La letra x en portugués se pronuncia [ʃ] en lugar de [x] como en español.  Las dos palabras significan lo mismo, pero, incluso al escribirlas o pronunciarlas, son completamente diferentes entre sí.  Otra palabra que es diferente en ambos idiomas es la palabra inglesa “early”. En español es “temprano”. En portugués es “cedo”.[xii] Esto supone un problema porque en español “cedo” puede significar “cedo” del verbo ceder. Además, la pronunciación en español castellano es /ˈθe.ðo/ con el sonido /th/.  Por lo tanto, esta conversación entre los dos hombres, uno lusófono y el otro hispanohablante, resultaría muy confusa. 

            Otra diferencia entre el español y el portugués que podría causar confusión entre los hablantes en esta situación se encuentra en las frases adverbiales. Por ejemplo, la palabra inglesa “reluctantly” se traduce como “de mala gana” en español, pero como “de má votande” en portugués. El español no tiene la palabra “votande”.[xiii] Una palabra similar en español sería “voluntario”. Este es un concepto en lingüística conocido como transferencia léxica o influencia del sustrato. Se produce cuando la lengua materna de un hablante influye en la forma en que aprende una segunda lengua.[xiv]  La persona de habla española en esta situación podría malinterpretar el significado como “tú vas primero”, ya que el portugués no quería ofrecerse como voluntario. En cualquier caso, si se trata de una situación peligrosa, es importante que ambos hombres se entiendan lo mejor posible.

            Otra diferencia sencilla, que lo cambia todo entre ambos idiomas, es la palabra portuguesa para “en” (en inglés). En español, “en” se traduce como “en”. “No” en español es “no”. Pero “en el” en portugués significa “en el” y se escribe y pronuncia “no”. Este es un concepto en lingüística conocido como influencia interlingüística o comparaciones interlingüísticas. Ocurre cuando las palabras del idioma principal de una persona tienen formas diferentes en otros idiomas. Si un hablante de portugués hablara con un hablante de español por primera vez y dijera “no”, el hablante de español lo confundiría con la palabra “no” en lugar de “en”, y esto podría cambiar el significado de toda la situación.

             En conclusión, esta es la pregunta: si, en la época anterior a las computadoras, internet y los satélites para la comunicación masiva en todo el mundo, un agricultor portugués, solo en Portugal, se encontrara por primera vez con un agricultor español que también hubiera estado solo en España toda su vida, ¿quién de los dos se entendería mejor?  Mi teoría es que a un hispanohablante le resultaría más difícil entender a un hablante de portugués. Hay varias razones para esta teoría. La primera de ellas son los signos diacríticos que cada idioma utiliza en su alfabeto. El español tiene siete, mientras que el portugués tiene doce. Esto dificultaría que el hispanohablante comprendiera los sonidos desconocidos del portugués, pero facilitaría que el hablante de portugués entendiera los sonidos similares que existen en su propio idioma y que son parecidos a los del español.  Una segunda razón son las palabras que son falsos amigos. Pueden sonar igual, pero tener significados completamente diferentes. Esto podría provocar una reacción opuesta a la que pretendía el hablante de cada idioma.  Una tercera razón es la diferencia en la pronunciación de las palabras o los accentos, al menos en la península ibérica, entre ambos idiomas. El portugués no utiliza el sonido /θ/ o /th/ con tanta frecuencia y, en cambio, usa más el sonido /sh/ en sus palabras. Además, estos sonidos se emplean en momentos diferentes en cada idioma. Sin embargo, al compartir los mismos tonos vocálicos, le resultaría más fácil a un portugués entender a un español que a un español entender a un portugués.  Finalmente, si el portugués utilizara una estructura sujeto-objeto-verbo diferente, esto confundiría al español, ya que el español parece ser más estructurado que el portugués, que es más flexible. Ambos idiomas son hermosos, y ahora, en el siglo XXI, con la tecnología moderna y con los europeos hablando al menos tres idiomas con fluidez, estoy seguro de que tanto los españoles como los portugueses de hoy en día se entienden perfectamente, tanto culturalmente como en lo que se dicen.

           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PAGINA DE CITACIONES



[i] Lipski, John M.  Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”, https://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf. The Pennsylvania State University  © 2006.

[ii] Dawson, Hope, Hernandez, Shain, Cory.  Language Files:  Materials for an Introduction to Language and Linguistics.  13th Edition.  The Ohio State University Press.  Columbus, Ohio.  © 2022. 

[iii] Bosque, Ignacio.  Guittiarez-Rexach, Javier. Fundamentos de Sintaxis Formal.  Ediciones Akal, S.A.  Madrid, Espana. © 2016.

[iv] Martins, Ana Maria.  Manualde Linguística Portuguesa.  WalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston.  © 2016.

[v] Lima, Rubem, Comparative Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN.  Library of Congress Control Number 2020900452.  © 2020.

[vi] Lima, Rubem, Comparative Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN.  Library of Congress Control Number 2020900452.  © 2020.

[vii] Lima, Rubem, Comparative Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN.  Library of Congress Control Number 2020900452.  © 2020.

[viii] Lima, Rubem, Comparative Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN.  Library of Congress Control Number 2020900452.  © 2020.

[ix] Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin.  © 2018-2025.

[x] Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin.  © 2018-2025.

[xi] Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin.  © 2018-2025.

[xii] Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin.  © 2018-2025.

[xiii] Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin.  © 2018-2025.

[xiv] Dawson, Hope, Hernandez, Shain, Cory.  Language Files:  Materials for an Introduction to Language and Linguistics.  13th Edition.  The Ohio State University Press.  Columbus, Ohio.  © 2022. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PAGINA DE CITACIONES EN ORDEN ALFABÉTICO

      Bosque, Ignacio.  Guittiarez-Rexach, Javier. Fundamentos de Sintaxis Formal.  Ediciones Akal, S.A.  Madrid, Espana. © 2016.

      Dawson, Hope, Hernandez, Shain, Cory.  Language Files:  Materials for an Introduction to Language and Linguistics.  13th Edition.  The Ohio State University Press.  Columbus, Ohio.  © 2022. 

      Lima, Rubem, Comparative Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN.  Library of Congress Control Number 2020900452.  © 2020.

      Lipski, John M.  Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”, https://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf. The Pennsylvania State University  © 2006.

      Martins, Ana Maria.  Manualde Linguística Portuguesa.  WalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston.  © 2016.

      Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin.  © 2018-2025.

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog