ASPECTOS (FONOLÓGICOS AND ACCENTOS) DEL CONTACTO LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL Y PORTUGUÉS. ¿POR QUÉ A LOS PORTUGUESES LES RESULTA MÁS FÁCIL ENTENDER A LOS ESPAÑOLES QUE A LOS ESPAÑOLES ENTENDER A LOS PORTUGUESES?
Ensayo
Final
SPA
400
M7: Ensayo
Gregory
Hoover
Prof. Beas
November 30, 2025
ASPECTOS (FONOLÓGICOS AND ACCENTOS) DEL CONTACTO
LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL Y PORTUGUÉS. ¿POR QUÉ A LOS PORTUGUESES LES RESULTA MÁS
FÁCIL ENTENDER A LOS ESPAÑOLES QUE A LOS ESPAÑOLES ENTENDER A LOS PORTUGUESES?
Esta es la pregunta: si, en la época anterior a las
computadoras, internet y los satélites para la comunicación masiva en todo el
mundo, un agricultor portugués, solo en Portugal, se encontrara por primera vez
con un agricultor español que también hubiera estado solo en España toda su
vida, ¿quién de los dos se entendería mejor? Esta NO es
una clase sobre portuñol. El portuñol (o portunhol en portugués) es una mezcla
informal de español y portugués que se utiliza en las regiones fronterizas y en
contextos multilingües de Sudamérica. No es un idioma estandarizado, sino una
fusión lingüística que facilita la comunicación entre hablantes de ambos
idiomas. [i]
Mi
teoría es que el agricultor portugués, el hablante de portugués, entendería al
español, el hablante de español, con mayor facilidad que al revés. El idioma
portugués se clasifica en lingüística como lusófono y el español como
hispanohablante. [ii] Desde un principio, estos idiomas se
clasifican como diferentes, aunque muchos sonidos y palabras parecen similares.
Sin embargo, tal como se clasifican en lingüística, son diferentes entre
sí. Esto no significa que uno sea más
inteligente que el otro. Tanto Portugal como España han producido algunos de
los mayores genios que el mundo ha conocido. España nos ha dado a Gaudí,
Picasso, Dalí y muchos otros. Portugal inició la era de los descubrimientos y
le dio al mundo genios como Enrique el Navegante, Vasco da Gama, Fernando de
Magallanes y mi futbolista favorito de la actualidad, Cristiano Ronaldo. Se
trata simplemente de una teoría lingüística: una persona portuguesa monolingüe
tendría más facilidad para entender a una persona española monolingüe si se
encontraran y se escucharan por primera vez en sus vidas. Esta teoría se basa estrictamente en el
español y el portugués de Europa, ya que en Sudamérica u otros continentes del
mundo se pueden utilizar palabras completamente diferentes para cada idioma.
En primer lugar, la sintaxis del
portugués y del español son diferente. Por ejemplo, en español, el
formato sujeto-verbo-objeto sigue la estructura Sujeto-Verbo-Objeto (SVO). SVO
es la estructura normal, pero un cambio en el orden es una excepción que
generalmente se permite para dar énfasis.
[iii] Por ejemplo, “Yo veo el pájaro” es en ejemplo
de SVO. Pero en portugués, cuando el
contexto de lo que se habla ya es conocido, el idioma permite el orden
Sujeto-Objeto-Verbo (SOV). Por ejemplo, en portugués la misma frase podría
expresarse de la siguiente manera: “Eu o vejo” . El portugués permite esta diferencia mucho
más que el español. [iv] Dado que el agricultor hispanohablante no
estaba acostumbrado a las otras variantes del portugués, podría resultarle más
difícil de entender si nunca antes había estado en contacto con este idioma.
Otro ejemplo de las diferencias
lingüísticas entre ambos idiomas se encuentra en la semántica. En muchas
ocasiones, palabras con sonidos similares en ambos idiomas pueden tener
significados completamente diferentes. Esto ocurre con frecuencia, ya que ambos
idiomas provienen del latín, pero al ser uno lusófono y el otro
hispanohablante, han evolucionado en direcciones distintas. Cuando dos palabras
son similares entre estos dos idiomas, pero sus significados son diferentes; a
esto se le llama “falso amigos”. Un primer ejemplo de esto es la palabra “procurar”.
Ambos idiomas escriben la palabra de la misma manera. Ambas palabras provienen
del latín. Sin embargo, tienen significados diferentes en la actualidad. Por ejemplo entre los dos idiomas, en
español, la palabra significa “intentar” o “asegurarse”, mientras que en
portugués, “procurar” significa principalmente “buscar”.[v] Por lo tanto, si dos personas, una española
y otra portuguesa, se encontraran e intentaran hablar sobre lo que buscaban en
su encuentro, les resultaría difícil entender lo que cada una quería en su
primera conversación. Otra palabra, o “falso
amigo” entre los dos idiomas, es la palabra “apellido”. En portugués suena
igual, pero se escribe “apelido”. En español, esta palabra significa apellido
(el nombre formal que se recibe al nacer). En portugués, significa apodo (un
nombre informal que se da en un grupo o cultura). [vi] De nuevo, si estos dos hombres se conocieran
por primera vez y uno le preguntara al otro su nombre o “apellido”, esto podría
causar una gran confusión desde el principio de la conversación. Otra palabra es la palabra “cambalache”. En español, esta palabra significa
intercambiar, como en un trueque. Esta sería una idea común entre dos culturas
cuando se encuentran por primera vez. Sin embargo, en portugués, esta palabra
significa “estafar” o “cometer fraude”.[vii]
En el caso de los dos hombres, uno lusófono y el otro hispanohablante, uno
podría pensar que el otro está intentando estafarlo, mientras que el otro
simplemente le está ofreciendo un intercambio. El portugués asumiría que se
trata de un fraude o una estafa, mientras que el español solo quería comerciar. Finalmente, otra palabra que podría causar
fácilmente un problema entre estos dos hombres es “hospicio”. En portugués,
esta palabra se escribe con acento de la siguiente manera: “hospício”. Finalmente, otra palabra que podría causar
fácilmente un problema entre estos dos hombres es “hospicio”. En portugués,
esta palabra se escribe con acento: “hospício”. Esta simple palabra podría ser
el peor falso amigo imaginable. En español, simplemente significa “alojamiento”
o el lugar donde te hospedas temporalmente o orfanato, asilo de pobres,
albergue benéfico, a veces hospicio. En portugués, significa simplemente una institución
psiquiátrica.[viii] Así que, en el escenario que involucra a los
dos campesinos, uno español y el otro portugués, intentando entenderse por
primera vez, cuando el portugués le dijera al español que se estaba alojando en
un “hospicio”, esto parecería normal. Si
el español le dijera al portugués que se estaba quedando en un “hospício”, el
portugués probablemente se marcharía inmediatamente de la conversación.
Otra
diferencia entre los dos idiomas es la cantidad de signos diacríticos que cada
idioma usa en su alfabeto. El español tiene siete. El portugués tiene trece. El
español usa á, é, í, ó, ú, ü y ñ. En portugués el idioma usa á, é, í, ó, ú, â,
ê, ô, à, ã, õ, y ç. En portugués, el
símbolo “ç” tiene el sonido de “s”, no el sonido típico de /k/. Además, en portugués existe otra combinación
de letras que representa el sonido “ñ”, que se escribe “nh”. [ix] Por ejemplo, “el baño” en español sería “o
banho” (que formalmente se llama “la casa de banho” en portugués). Similarmente, tanto en español como en
portugués, cuando hay un acento agudo en una palabra, esto indica al lector
dónde recae el acento tónico de la vocal. Esto ayudaría a los dos hombres a
entenderse, ya que esta regla lingüística es similar en ambos idiomas. Por ejemplo, la palabra “heart” en inglés, en
español es “corazón”, mientras que en portugués es “coração”. Si los dos hombres intentaran comunicarse por
escrito, sería aún más confuso. Pero incluso al hablar entre sí, en español
castellano, las pronunciaciones serían muy diferentes. La palabra en español
tendría el sonido /θ/ o /th/ para la /z/. “cod-a-thone”. En portugués sonaría
como cor-a-saw o /kuɾaˈsɐ̃w̃/. Hay un diptongo nasal en la pronunciación
portuguesa. Estos dos hombres, en esta situación, no tendrían ni idea de lo que
el otro estaba diciendo. [x] De forma similar ocurre con la palabra “dirección”
en inglés. En español es “dirección” y en portugués es “direção”. La porción de
la palabra “ção”, con los sonidos de la “s” y /ao/, causaría confusión al
español que la escuchara por primera vez. Sin embargo, para el portugués, la
palabra en español tiene sonidos con los que ya está familiarizado. Por lo
tanto, sería más fácil para el portugués entender al español si se conocieran
por primera vez y nunca hubieran escuchado el idioma del otro. Con los sonidos
adicionales y las palabras acentuadas en portugués, el portugués sería más
difícil para el español que el español para el portugués.
Otra
diferencia entre los dos idiomas es con palabras para descripciones cotidianas
que no coinciden entre sí. Por ejemplo, por
la palabra “debajo” en español. En
portugués la palabra es embaixo.[xi] La letra x en portugués se pronuncia [ʃ] en
lugar de [x] como en español. Las dos
palabras significan lo mismo, pero, incluso al escribirlas o pronunciarlas, son
completamente diferentes entre sí. Otra
palabra que es diferente en ambos idiomas es la palabra inglesa “early”. En
español es “temprano”. En portugués es “cedo”.[xii]
Esto supone un problema porque en español “cedo” puede significar “cedo” del
verbo ceder. Además, la pronunciación en español castellano es /ˈθe.ðo/ con el
sonido /th/. Por lo tanto, esta
conversación entre los dos hombres, uno lusófono y el otro hispanohablante,
resultaría muy confusa.
Otra diferencia entre el español y
el portugués que podría causar confusión entre los hablantes en esta situación
se encuentra en las frases adverbiales. Por ejemplo, la palabra inglesa
“reluctantly” se traduce como “de mala gana” en español, pero como “de má votande”
en portugués. El español no tiene la palabra “votande”.[xiii]
Una palabra similar en español sería “voluntario”. Este es un concepto en
lingüística conocido como transferencia léxica o influencia del sustrato. Se
produce cuando la lengua materna de un hablante influye en la forma en que
aprende una segunda lengua.[xiv] La persona de habla española en esta
situación podría malinterpretar el significado como “tú vas primero”, ya que el
portugués no quería ofrecerse como voluntario. En cualquier caso, si se trata
de una situación peligrosa, es importante que ambos hombres se entiendan lo
mejor posible.
Otra diferencia sencilla, que lo
cambia todo entre ambos idiomas, es la palabra portuguesa para “en” (en
inglés). En español, “en” se traduce como “en”. “No” en español es “no”. Pero
“en el” en portugués significa “en el” y se escribe y pronuncia “no”. Este es
un concepto en lingüística conocido como influencia interlingüística o
comparaciones interlingüísticas. Ocurre cuando las palabras del idioma
principal de una persona tienen formas diferentes en otros idiomas. Si un
hablante de portugués hablara con un hablante de español por primera vez y
dijera “no”, el hablante de español lo confundiría con la palabra “no” en lugar
de “en”, y esto podría cambiar el significado de toda la situación.
En conclusión, esta es la
pregunta: si, en la época anterior a las computadoras, internet y los satélites
para la comunicación masiva en todo el mundo, un agricultor portugués, solo en
Portugal, se encontrara por primera vez con un agricultor español que también
hubiera estado solo en España toda su vida, ¿quién de los dos se entendería
mejor? Mi teoría es que a un
hispanohablante le resultaría más difícil entender a un hablante de portugués.
Hay varias razones para esta teoría. La primera de ellas son los signos diacríticos
que cada idioma utiliza en su alfabeto. El español tiene siete, mientras que el
portugués tiene doce. Esto dificultaría que el hispanohablante comprendiera los
sonidos desconocidos del portugués, pero facilitaría que el hablante de
portugués entendiera los sonidos similares que existen en su propio idioma y
que son parecidos a los del español. Una
segunda razón son las palabras que son falsos amigos. Pueden sonar igual, pero
tener significados completamente diferentes. Esto podría provocar una reacción
opuesta a la que pretendía el hablante de cada idioma. Una tercera razón es la diferencia en la
pronunciación de las palabras o los accentos, al menos en la península ibérica, entre ambos
idiomas. El portugués no utiliza el sonido /θ/ o
/th/ con tanta frecuencia y, en cambio, usa más el sonido /sh/ en sus palabras.
Además, estos sonidos se emplean en momentos diferentes en cada idioma. Sin
embargo, al compartir los mismos tonos vocálicos, le resultaría más fácil a un
portugués entender a un español que a un español entender a un portugués. Finalmente, si el portugués utilizara una
estructura sujeto-objeto-verbo diferente, esto confundiría al español, ya que
el español parece ser más estructurado que el portugués, que es más flexible.
Ambos idiomas son hermosos, y ahora, en el siglo XXI, con la tecnología moderna
y con los europeos hablando al menos tres idiomas con fluidez, estoy seguro de
que tanto los españoles como los portugueses de hoy en día se entienden
perfectamente, tanto culturalmente como en lo que se dicen.
PAGINA DE CITACIONES
[i] Lipski, John
M. Too Close for Comfort? The Genesis
of “Portuñol/Portunhol”, https://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf. The Pennsylvania
State University © 2006.
[ii] Dawson, Hope,
Hernandez, Shain, Cory. Language
Files: Materials for an Introduction to
Language and Linguistics. 13th
Edition. The Ohio State University
Press. Columbus, Ohio. © 2022.
[iii] Bosque,
Ignacio. Guittiarez-Rexach, Javier. Fundamentos de Sintaxis Formal. Ediciones Akal, S.A. Madrid, Espana. © 2016.
[iv] Martins, Ana
Maria. Manualde Linguística Portuguesa. WalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston. © 2016.
[v] Lima, Rubem, Comparative
Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls
between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN. Library of Congress Control Number
2020900452. © 2020.
[vi] Lima, Rubem, Comparative
Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls
between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN. Library of Congress Control Number
2020900452. © 2020.
[vii] Lima, Rubem, Comparative
Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls
between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN. Library of Congress Control Number
2020900452. © 2020.
[viii] Lima, Rubem, Comparative
Practical Guide to Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls
between the Two Languages, Balboa Press, Bloomington, IN. Library of Congress Control Number
2020900452. © 2020.
[ix] Petrunin, Mikhail,
Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages
Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail
Petrunin. © 2018-2025.
[x] Petrunin, Mikhail, Compare
Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously
With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin. © 2018-2025.
[xi] Petrunin, Mikhail, Compare
Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously
With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin. © 2018-2025.
[xii] Petrunin, Mikhail, Compare
Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously
With Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin. © 2018-2025.
[xiii]
Petrunin,
Mikhail, Compare Grammar of Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2
Languages Simultaneously With Useful Phrases to Survive a Conversation, by
Mikhail Petrunin. © 2018-2025.
[xiv] Dawson, Hope,
Hernandez, Shain, Cory. Language
Files: Materials for an Introduction to
Language and Linguistics. 13th
Edition. The Ohio State University
Press. Columbus, Ohio. © 2022.
PAGINA DE CITACIONES EN ORDEN ALFABÉTICO
•
Bosque, Ignacio. Guittiarez-Rexach, Javier.
Fundamentos de Sintaxis Formal.
Ediciones Akal, S.A. Madrid,
Espana. © 2016.
•
Dawson, Hope, Hernandez, Shain, Cory. Language Files: Materials for an Introduction to Language and
Linguistics. 13th
Edition. The Ohio State University
Press. Columbus, Ohio. © 2022.
•
Lima, Rubem, Comparative Practical Guide to
Spanish and Portuguese, A Guide to the Major Pitfalls between the Two
Languages, Balboa Press, Bloomington, IN.
Library of Congress Control Number 2020900452. © 2020.
•
Lipski, John M.
Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”, https://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf. The
Pennsylvania State University © 2006.
•
Martins, Ana
Maria. Manualde Linguística
Portuguesa. WalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston. © 2016.
•
Petrunin, Mikhail, Compare Grammar of
Spanish and Portuguese, Learn and Compare 2 Languages Simultaneously With
Useful Phrases to Survive a Conversation, by Mikhail Petrunin. © 2018-2025.
Comentarios
Publicar un comentario