¿ES EL ESPAÑOL EN ESPAÑA DIFERENTE DEL ESPAÑOL EN MÉXICO POR ASIMILACIÓN O CONVERGENCIA LINGÜÍSTICA? Por Gregorio Hoover

         El español en México difiere del español en España tanto en la pronunciación como en el uso de las palabras. Estas diferencias podrían deberse a muchas razones. Sin embargo, dos conceptos lingüísticos parecen ser muy probables: «asimilación lingüística» y «convergencia lingüística».

          La «asimilación lingüística» es el proceso por el cual un grupo adopta las características lingüísticas de otro, lo que a menudo conlleva una disminución en el uso de su lengua materna. En algunas de las Reglas de Asimilación, los sonidos o movimientos se asemejan al sonido o movimiento vecino en relación con alguna propiedad fonética o sonido. En España, la Real Academia Española (RAE) crea formalmente nuevas palabras cada año para el español. La RAE tiene su sede en Madrid y es la institución oficial que crea nuevas palabras en español. Publica un diccionario formal de español llamado Diccionario de la Lengua Española. Cuando se crea una nueva palabra en esta agencia, se busca que se incluya en el idioma nacional y tenga una gran influencia en el mundo hispanohablante. La RAE se fundó en 1713. Comenzó a establecer normas para el español a partir de 1741. Actualmente, se puede argumentar que las palabras creadas en esta institución, en Madrid, España, son asimiladas rápidamente por la población local española. Se puede argumentar que esto es una forma de asimilación lingüística. En México, al igual que en España, el español es la lengua dominante. Sin embargo, más de 1.3 millones de hablantes nativos de náhuatl aún hablan el idioma original en el continente regional norteamericano, llamado náhuatl. Algunas de las palabras similares en el español de México suelen tener su raíz en el náhuatl. Se puede argumentar que esto es una forma de asimilación lingüística.

         La "convergencia lingüística" se produce cuando dos idiomas entran en contacto con tanta frecuencia que se vuelven más parecidos. Obviamente, esto ocurrió con el español cuando se convirtió en el español de Castilla y León (castellano) que conocemos hoy, una mezcla de árabe y latín. En México, se puede argumentar que esto también ocurrió en tiempos más modernos, cuando España dominaba la zona que hoy conocemos como México. Sin embargo, el náhuatl, la lengua local, se fusionó, se transformó en el español mexicano, que forma parte del español que se habla en México hoy. Por lo tanto, el español, la lengua dominante en México, ha adoptado palabras nuevas, pero más locales, tomadas del náhuatl y que aún se utilizan en México.

         En cierto modo, las diferencias en la forma de hablar el idioma en México y España son un ejemplo de asimilación lingüística en cuanto a la pronunciación. En cuanto a la pronunciación, en España, el idioma, en sus orígenes, tiene cierto ceceo. Por ejemplo, la palabra «necesario» en España se pronuncia «ne-th-asa-rio». En México se pronuncia «ne-se-sario». O bien, el verbo "llamar" se pronuncia "Yamar" en España, mientras que en México se pronuncia "Jamar". Estas diferencias son tanto culturales como de asimilación. Se podría argumentar que la pronunciación de la "c" entre dos vocales se pronuncia con "s" debido a la proximidad de México y la influencia de los náhuatls de la región que hoy es México.    

          Otro ejemplo es el uso de la palabra "vosotros" en lugar de "ustedes" según la geografía. En España, un país con más formalidades, se usa "vosotros" en lugar del plural de "vosotros" o "todos vosotros", donde también se usa "ustedes". El castellano distingue entre "vosotras/vosotros" para la segunda persona del plural (en un contexto informal), utilizada con familiares o amigos, y "ustedes", que se usa para el contexto más formal (a veces llamado la segunda persona del plural formal), que se usa como muestra de respeto o para dirigirse a las personas mayores. El español mexicano no presenta este problema. Diferencias como estas demuestran que el español es una lengua que cambia con la distancia, así como con la asimilación a las lenguas locales cercanas a sus lugares de habla.

            La palabra "coche" en España se refiere a la palabra inglesa "car" o a la palabra húngara "kocsi". En México, se usa la palabra española "carro" para la palabra inglesa "car". Podría decirse que esta diferencia se debe a lo que vieron en la época en que se crearon las palabras. Según la RAE, la palabra "coche" fue adoptada formalmente por los españoles a principios del siglo XV. Al igual que la palabra "coach" en inglés, obviamente no era un automóvil de los siglos XX ni XXI. Sin embargo, desde que México se convirtió en un país en el siglo XIX, más cerca de la invención de los automóviles, la palabra "carro" se usa con más frecuencia en México que en España.  Podría decirse que esto se debe a la asimilación lingüística por parte de la población de España, que se encuentra muy cerca de la RAE, y de México, a su mayor proximidad con la población local del pueblo náhuatl y otras culturas norteamericanas.

            En México, existen similitudes en el español debido al préstamo lingüístico del náhuatl. El náhuatl es una lengua originaria del territorio que hoy es México. En México, algunas palabras del español mexicano son diferentes del español español de España debido a la influencia del pueblo náhuatl originario de allí. En pocas palabras, algunas palabras del náhuatl se han asociado o transformado en el español mexicano. Debido al contacto constante entre los españoles y los náhuatl nativos, se puede argumentar que se trata de un préstamo lingüístico o una forma de convergencia lingüística.

            El primer ejemplo de este préstamo lingüístico, o de forma similar, de convergencia lingüística, es el uso de la palabra "cactus". En inglés, esta planta se llama "cactus". En España, se le llama "cactus". Sin embargo, en el español de México se le llama "nopal". En náhuatl, la palabra para "cactus" es "nōpalli". Como es evidente, "nopal" es una versión abreviada de "nōpalli". Esto evidencia claramente el préstamo lingüístico por parte de la gente local para incluir la palabra náhuatl en su vocabulario. De nuevo, mi argumento es que, debido al contacto constante entre las lenguas, es decir, a la convergencia lingüística, el vocabulario español en México incluye la palabra local para "cactus", no la que se usa comúnmente en España y el resto del mundo.

            Un segundo ejemplo de cómo el español en México ha adoptado palabras locales del náhuatl es la palabra "pavo". En España, se usa la palabra "pavo" para describir un pavo. En México, la palabra para "pavo" es "guajolote". En náhuatl, la palabra es "huexolotl". En español, el sonido "g" al principio de una palabra es un sonido "h" suave. Si se pronuncia la palabra náhuatl "Huexolotl" y luego la mexicana "Guajolote", la similitud de los sonidos entre ambas palabras es casi idéntica. De nuevo, se puede argumentar que, debido al contacto constante entre las lenguas, es decir, a la convergencia lingüística, el vocabulario del español en México incluye la palabra náhuatl local "Guajolote", que significa "pavo", en lugar de la palabra comúnmente usada en España, que es "Pavo".

             Finalmente, una palabra náhuatl que no solo se usa en el español de México, sino que posteriormente se adoptó en otros idiomas del mundo, es "Xocolatl", que hoy conocemos como "Chocolate". La esencia del chocolate proviene de lo que hoy es México. Obviamente, se ha extendido por todo el mundo debido a su popularidad como delicatessen. En el caso de "Xocolatl", el sonido de la "X" al principio de la palabra es similar a "Ch" o "Sh". Por lo tanto, si se pronuncia fonéticamente, suena como "Chocolate". Ahora que la palabra "chocolate" se usa en todo el mundo, es evidente que el préstamo del náhuatl por parte del español mexicano, como resultado de la convergencia lingüística entre ambos idiomas, ha llevado posiblemente a una asimilación de la palabra, o de palabras con sonidos similares, del sonido o palabra "chocolate" en todo el mundo.

               En conclusión, el español está influenciado por muchos factores y teorías lingüísticas. Sin embargo, debido a la gran expansión y exposición internacional del español en todo el mundo, no sorprende que la convergencia y la asimilación lingüísticas se produzcan con el español a medida que evolucionó con el tiempo. En España, se produce una asimilación de sonidos similares, tal como lo adopta la autoridad local en español, la RAE. En México, parece haber más préstamos y, de manera similar, convergencia lingüística debido al contacto frecuente entre los españoles y los habitantes locales de la tierra que hablaban náhuatl. Con la similitud de palabras como "nopal" de "nōpalli", "guajolote" de "huexolotl" y “Chocolate” de “Xocolatl”, es obvio que México no parece seguir las publicaciones de la RAE pero ha adoptado muchas palabras de las lenguas de los pueblos locales que se originaron en la tierra que hoy se conoce como México.

Bibliografía (en inglés)

[1] Fiveable.com – website.  Linguistic Assimilation.    https://library.fiveable.me/key-terms/introduction-linguistics/linguistic-assimilation.  © 2025 Fiveable Inc. All rights reserved.

[1] Hernandez, Antonio and Shain, Cory, Language Files 13th Edition, Chapter 3.3.3,  Department of Linguistics The Ohio State University, The Ohio State University Press Columbus, Copyright © 2022 by The Ohio State University. All rights reserved.

[1]Real Academia Española https://www.rae.es

[1] Núñez-Méndez, Eva, Biculturalism and Spanish in contact sociolinguistic case studies, Routledge, Talor and Francis Group, © 2019 

[1] "Ortografía de la lengua española"Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (in Spanish). Madrid: Real Academia Española. Archived from the original on © 5 July 2024. Retrieved 10 July 2024.

[1] Bigley, Kate, https://hir.harvard.edu/decline-of-nahuatl/   Modern-Day Conquistadors: The Decline of Nahuatl, and the Status of Mexican Bilingual Education, Harvard International Review, © July 27, 2022.

[1] Hernandez, Antonio and Shain, Cory, Language Files 13th Edition, Chapter 3.3.3,  Department of Linguistics The Ohio State University, The Ohio State University Press Columbus, Copyright © 2022 by The Ohio State University. All rights reserved.

[1] Reference:  https://my-spanish-dictionary.com/understanding-the-nuances-of-castilian-spanish/ Understanding the Nuances of Castilian Spanish, admin.  © February 2024.    

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Amstutz, Aubrie.  The Differences Between Spanish in Spain and Mexico © Nov 29, 2021.    https:// lingvist.com/blog/spain-spanish-vs-mexican-spanish/

[1] Conde, Arturo.  Can English unite a divided America? A Mexican American scholar weighs in.    NBC News © April; 17, 2023 Reference:https//: www.nbcnews.com/news/latino/can-english-unite-divided-america-mexican-american-scholar-weighs-rcna77982?form=MG0AV3 and Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011, .

[1] Geeslin, Kimberly, Gudmestad, Aarnes, Barker, Maria Hasler, Kanwit, Mathew,  Long,  Avizia Y., and Solon, Megan  Heritage Speakers of Spanish and Study AbroadFirst published © 2021 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017

[1] Diccionario de la lengua española https://dle.rae.es/coche Real Academia Española © February 26, 2025.    

[1] Samkowski, Andrew.  Spain Spanish vs. Mexican Spanish: Overview and Main Differences  May 5, 2023  https://thewordpoint.com/blog/spain-spanish-vs-mexican-spanish-overview-and-main-differences

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Winterbottom, Tom.  Stanford Report, Stanford research explores novel perspectives on the evolution of Spanish, https://news.stanford.edu/stories/2016/11/novel-perspectives-evolution-spanish?form=MG0AV3 © November 2016

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Launey, Michel.  An Introduction to Classical Nahuatl, Translated and Adapted by Christopher Mackay, Cambridge University Press, © 2011. 

[1] Lăpușneanu, Diana.  Mondly – website.  Here’s How to Say Chocolate in 34 Different Languages  © unknown date https://www.mondly.com/blog/chocolate-in-different-languages/

[1] Gonzalez, Jennifer.  Learnmorethanspanish.com – website The Spanish language: history, evolution and influences,  https://learnmorethanspanish.com/blog/the-spanish-language-history-evolution-influences/?form=MG0AV3, © 2020.  


        

Comentarios

  1. Saludos Greg, un gusto conocerte. Me gusta mucho tu reflexión acá sobre la convergencia lingüística y el español en México. Estoy de acuerdo contigo, el idioma español es muy rico porque tiene una historia larga y muchas influencias. Una de las razones por las que estoy estudiando español es porque muchas culturas viven dentro del idioma. En cada país, el español tiene sonidos, palabras y expresiones diferentes.
    Me parece muy interesante cómo el náhuatl influyó en el español mexicano, igual que otras lenguas indígenas en otros países. Todo esto me ayuda a entender mejor la historia y las personas que hablan español hoy. Me encanta aprender estos detalles y me motiva a seguir estudiando el idioma. Muchas gracias para tus pensamientos sobre este tema y nos vemos en clase.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog